各地分站: 温州会计人 | 杭州会计人 | 宁波会计人


快速搜索导航: 浙江会计 温州会计 上海会计 北京会计 杭州会计 宁波会计 天津会计 南京会计      
当前位置:中国会计人会计英语 → 法律文件中的长句如何翻译(四)
会计考试QQ交流群导航→ 会计证:64530841 初级:64657966  中级:50750873 CPA:68748788 注税:43418118 注评:60557681 会计职业交流:42214237

法律文件中的长句如何翻译(四)

减小字体 增大字体 作者:sniqvfv  来源:本站整理  发布时间:2008-4-6
  
  
根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果——延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的?/p> 
查看更多评论
相关文章: